close

Seasons in the Sun~Westlife

2012/06/02 13:30
 




Seasons in the Sun ~Westlife(西城男孩)

(陽光季節,又名:去勢告別鳥歌)




中文翻譯:擊汐



以下是人對鳥的告別:

Goodbye to you my trusted friend

再見了,我最親愛信任的老戰友,

We've know each other since we were nine or ten

打從九歲或十歲起,我就意識到你的存在,

Together we've climbed hills and trees

我們一起爬過無數的丘陵還有樹林,

Learned of love and ABC's

一同學習如何去愛,

還有如何分辨A女B女C女之間的不同,

Skinned our hearts and skinned our knees

既使是為情愛傷心, 傷膝, 磨破皮,

我們還真是打遍天下無敵手。




Goodbye my friend it's hard to die

再見了我親愛的老友,這還真是生死交關的時候,

When all the birds are singing in the sky

當其它的鳥兒都在天空振翅翱翔展現歌喉,

Now that spring is in the air

而此時,又正值其他物種紛紛吼春的時刻,

Pretty girls are everywhere

處都是春情蕩漾的馬子呢,

Think of me and I'll be there

睹物思人,想到就讓人洩氣呦~~~



We had joy we had fun we had seasons in the sun

回想起我們一起經歷過的歡笑,還有那陽光燦爛的季節,

But the hills that we climbed

那些我們一起攀爬過的小山丘們,

were just seasons out of time

會不會因此而黯然失色啊!




以下是鳥對人的告別:

Goodbye Papa please pray for me

再見了我親愛的老北, 請為我祈禱吧,

I was the black sheep of the family

雖然我還真的是一隻害群之鳥
,

You tried to reach me right from wrong

你曾經如此苦口婆心,

試著教導我分辨對錯,
不要亂上其它枝頭。

Too much wine and too much song

那些飲酒高歌,縱慾狂歡的日子裡,

Wonder how I got along

我也很懷疑那樣的鳥日子裡

我到底是如何醉生夢死過!


Goodbye papa it's hard to die

別了我的老北,
這樣的生離死別很難過,

When all the birds are singing in the sky

當其它的鳥兒都在天空歡唱的時候,


Now that spring is in the air

而此刻,春光又是如此明媚,


Little children everywhere

那些『意外』造成的小孩們到處嬉遊,
 

When you see them I'll be there ,

看看他們,想想我闖的禍。



*We had joy we had fun we had seasons in the sun
 

們曾經一同歡樂,一同在陽光燦爛季節裡幹下的好事,

But the wine and the song like the seasons have all gone

即便是借酒裝瘋,還是無病呻吟的高歌,

如今都一去不復還了。
*(重複一次)




對孩子的媽告白:

Goodbye Michelle my little one

見了蜜雪兒我唯一的摯愛,

You gave me love and helped me find the sun

妳給了我愛, 幫助我找到了陽光。

And every time that I was down

每當我感到沮喪畏縮,

You would always come around

妳總是奮不顧身,

And get my feet back on the ground

讓我重新振作,硬起來。


Goodbye Michelle it's hard to die

永別了蜜雪兒,這真是難以啟齒的生死關頭,

When all the birds are singing in the sky

當其它的鳥兒都在天空歡唱的時候,


Now that spring is in the air

而此刻,春光又是如此明媚,

With the flowers everywhere

I wish that we could both be there


在那春花浪漫的深處,

我多希望我們都可以在那兒聚首。




*We had joy we had fun we had seasons in the sun

回想起我們一起經歷過的歡笑,還有那陽光燦爛的季節,

But the hills that we climbed

那些我們一起攀爬過的小山丘們,

were just seasons out of time

會不會因此而黯然失色啊!



We had joy we had fun we had seasons in the sun

們曾經一同歡樂,一同在陽光燦爛季節裡幹下的好事,

But the wine and the song like the seasons have all gone

即便是借酒裝瘋,還是無病呻吟的高歌,

如今都一去不復還了。* (重複一次)


後記語感想:

我的大學老師們都說:翻譯是為不同文化,語言所搭起橋梁的一個『功課』。


翻譯,對我來說卻是完全看心情,場合。
所以我沒搞成翻譯高手,
沒有去翻譯那些讓我看了就頭痛的文件,法規,甚至是教科書。
反而躲在部落格這個『法外之境』,顛覆情歌來自娛娛人。

打從國中開始接受『老式情歌』時,
看著那些生澀的中文翻譯,我一直很困惑:
為什麼這個英文單字,要這麼翻譯?

呼呼攏攏的十幾歲青春少女,
對著英文情歌的中文翻譯開始起了很大的懷疑,
以至於大學聯考填志願時,
我只填了『外文系』就草草送出『決定我未來人生方向』的志願卡。


就業後,仗著外文的優勢,找的工作都是跟英文有關的行業,
幫著『財大氣粗』卻不懂英文的老闆們翻譯那一張又一張的英文書信,
在國際貿易的條款裡,跟老外客戶『面紅耳赤』地爭取對自己公司有利的條款。

語言,特別是英文,對我來說不過是一個工具,透過這個工具,
打通了我與世界上各各不同文化的聯繫。

當我不再商場打滾之際,
重新回到當初填寫英文系時的志願:
好好地翻譯英文歌曲。

不管是翻譯得優美,還是顛覆歌曲來搞笑,
我都認為反正不是『正襟危坐』的功課,
就不要太嚴肅來對待這樣的興趣。

老夫子們都說:『業精於勤而荒於嬉 形成於思而毀於隨』,
 可是我偏喜歡『嘻於業』這樣的幽默態度,
因為這樣的不認真,
卻讓我更『迷戀』這種因為『不認真』所引發別人對我這樣顛覆歌曲的認同,共鳴。
謝謝你們的支持。


arrow
arrow
    全站熱搜

    陌路知己(擊汐) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()