Birdy~Skinny Love

2012/12/06 08:23
 

 

Birdy ~ Skinny love

(孱弱虛偽的愛情)

中文翻譯:擊汐
 
 
Come on skinny love just last the year
來吧,這孱弱不堪的愛情,持續不過一年光景,

Pour a little salt we were never here
如果當初能夠多用點心思,
或許我們的愛情不至於走到這個地步,

My, my, my, my, my, my, my, my
罷了,罷了。。。。

Staring at the sink of blood and crushed veneer
現在只能無能為力靜靜看著它淌滿鮮血,
溢過薄弱的木板,無力阻擋。



I tell my love to wreck it all
我的至愛,把一切都徹底摧毀吧

Cut out all the ropes and let me fall
剪斷那些糾結纏繞的繩索,
讓我就此墜落痛苦的深淵,

My, my, my, my, my, my, my, my
罷了,罷了,.......

Right in the moment this order's tall
在這樣的時刻,這樣的要求竟是如此艱鉅!






I told you to be patient
(在每個舉棋不定的時刻,我總是如此對自己喊話:)
我告訴自己要耐心等候,

I told you to be fine
我告訴自已一切都會安然無恙,

I told you to be balanced
我告訴自己要努力保持平穩,

I told you to be kind
我告訴自己要寬容仁慈,

In the morning I'll be with you
即便是長夜漫漫獨自難挨,
我仍然告訴自己: 明晨我會與你相依,

But it will be a different "kind"
只不過,那是另外一種心態,

I'll be holding all the tickets
我們之間的關係,
一如我緊握手中的罰單,

And you'll be owning all the fines
而你卻必須付出所有的代價與懲罰。



Come on skinny love what happened here
面對吧 這變調的愛 ,
誰能搞清楚,這一切究竟是怎麼了?

Suckle on the hope in lite brassiere
力不從心的無奈,
一如在淺薄的胸膛裡,企圖消化所有的希望

My, my, my, my, my, my, my, my
罷了,罷了....

Sullen load is full; so slow on the split
陰鬱的慍怒已滿載,卻是如此緩慢不肯輕易洩露。



I told you to be patient
我告訴自己要耐心等候,

I told you to be fine
我告訴自已一切都會安然無恙,

I told you to be balanced
我告訴自己要努力保持平穩,

I told you to be kind
我告訴自己要寬容仁慈,

Now all your love is wasted?
如今你滿腔滿懷的愛是否都已形同廢墟,

Then who the hell was I?
我甚至懷疑,我到底是誰,為何至此?

Now I'm breaking at the britches
現在我正親手扯開你虛偽架構起來的遮羞布,

And at the end of all your lines
一行,一線,直至你無法正視的真相盡頭。




Who will love you?
誰會依然愛你如昔?

Who will fight?
誰會為你挺身而戰?

Who will fall far behind?
誰又會因愛你而深深墜落深淵,
卻又被遠遠拋落身後?

~~~~~~~~~~~~~~~~

 

這首歌是我女兒用我的筆電下載歌曲後,

 

不小心遺落在i-tune 裡的歌曲,

 

昨晚在半夢半醒之間聽到,

 

覺得曲調跟歌詞還不錯,

 

今早稍微用心看一下歌詞,

 

發現還蠻難翻譯的!

 

當然啦,對於一個喜歡挑戰的牡羊女如我來說,

 

挑戰?絕對是引誘我一頭栽下去不可自拔的好陷阱!

 

 

 

孤狗一下,發現其實還有幾個版本的中文翻譯,

 

畢竟這歌曲去年就發行了,

 

Youtube 裡還有中文翻譯歌詞的MV,

 

個人覺得翻譯得相當不錯,

 

只不過我不是很滿意那個中文翻譯,

(http://vlog.xuite.net/play/R0FpeElkLTQ2MjUzNzkuZmx2)


 

手癢難耐,今早在一杯咖啡的提神之下,

 

就這麼給翻出來了。

 

 

 

個人覺得平平是英文歌曲,

 

經由不同的人翻譯出來的中文,

 

多少是不一樣的,

 

因為每個人對文字,音樂,情境...

 

的感受自是完全不同的。

 

另外,

 

翻譯的人對外國文字文化背景認知的程度,

 

依其深淺不同,翻譯出來的東西,

 

其平順合理程度,自是不同。

 

 

 

比如說:

 

1.“Pour a little salt we were never here”

 

這句歌詞的意思,如果照字義原文翻譯,

 

真是一點意思都沒有,平淡無奇。

 

因為它不是“傷口灑鹽”的鹽,

 

而是讓食物更美味的“鹽”,是一種調味劑,

 

愛情裡所需要的一點心思,一點調味料。

 

如果當初懂得在愛情裡多花一點心思,或許,

 

愛情不會變調至此,

 

這是一種感歎,也算是一種遺憾。


2. "Right in the moment this order's tall"

 

這裡的tall order(難以完成的要求)

 

 是指砍掉那些糾結情思的艱鉅任務,

 

因為太痛苦了,不想再糾結下去了,

 

所以會想要就此一刀兩斷,卻又捨不得下手,

 

所以才會說這樣的要求是一個艱鉅的要求。



 

3. "I told you to be patient...."

 

這幾句,絕非是單純地“我告訴你要怎樣,怎樣...."

 

個人認為這是一種心理喊話,心理建設,

 

告訴自己:

 

愛是恆久忍耐,又有恩慈;

愛是不嫉妒,愛是不自誇,不張狂,不做害羞的事,

不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,不喜歡不義,只喜歡真理;

凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐;愛是永不止息。

哥林多前書13章4-8節


 

至於能不能做到?

 

唉,當然是作不到!!!所以愛情會變樣至此!

 

這幾句歌詞演唱者唱起來的語調與表情,

 

真是好心酸令人心碎,

 

在我看來算是一種既無奈又沈痛的回顧。


4. Tickets & fines

 

如果照字義來看,罰單跟罰鍰,

 

也有人翻譯成贖罪卷與贖金;

 

不過我比較認同這樣的看法:

 

愛情裡的男女多少都會有『犯規』的行為,

 

於是有人開 “罰單”(ticket) 給犯規的一方,

 

希望對方能夠改善併付出誠意(fine)

 

只是這段感情罰單可能太多,

 

而違規的一方大概也習以為常,

太多的犯規,是補償不了心痛的遺憾。

 

 

 

5. brassiere (女性內衣)

 

哎呀,這個字真是令人好害羞!

 

如果照字義翻起來,還真是不倫不類到南太平洋!

 

所以就不照字義來翻,

 

Suckle on the hope in lite brassiere 翻譯成:

 

一如在淺薄的胸膛裡,企圖消化所有的希望,

 

我覺得會比較通順些。

 

 

 

 6. britches (男性襯褲)

 

原意是指“介於內褲跟外衣之間的襯褲,”

 

也有“內褲”的意思,

 

但是,如果把它成『遮羞布』,

 

對照歌詞的內容與意義,個人覺得比較通順。



畢竟,愛情是以歲月與心血交織而成的,

如有打過毛線衣經驗的人都知道:

要拆除已經織好的毛衣,只能ㄧ行ㄧ線地拆,

拆到錯誤的地方,或者,拆到盡頭。

 

這首歌的原唱者不是這位小女生,

而是下面這個連結裡,用吉他彈奏的男聲:

http://www.youtube.com/watch?v=ssdgFoHLwnk

個人覺得Birdy 這個版本我比較喜歡,耐聽。

arrow
arrow
    全站熱搜

    陌路知己(擊汐) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()